صنعت ترجمه با سرعت بسیار بالایی در حال حرکت است. آمارها نشان می‌دهند که این صنعت تا سال ۲۰۲۰، ۴۲ درصد رشد خواهد داشت. علاوه بر این، این صنعت با گردش مالی ۳۷ میلیارد دلاری در سال ۲۰۱۸، بر اساس معیارهای جهانی، یکی از صنایع رو به رشد و موفق معرفی شد.

آگاهی از صنعت ترجمه

سهم بازار ترجمه

آگاهی از میزان بازار ترجمه در صنعت آن موضوع بسیار مهمی است. با آگاهی از میزان این سهم در بازاری که فعالیت می‌کنید خدمات بهتری را ارائه خواهید داد.

آگاهی از مشتری خود

صنعت ترجمه فرصت‌های بی‌شماری را در اختیار شما قرار می‌دهد تا در آن رشد کرده و به موفقیت برسید. اگرچه، هر فردی که صاحب تجارتی است باید از نیازهای آن با خبر بوده و مشتریان خود را بشناسد. اما آگاهی از فرهنگ اجتماعی افرادی که با آن‌ها در ارتباط هستید می‌تواند مشتریان مداوم و وفاداری را برای شما به همراه داشته باشد.

با آگاهی از این موضوع شما می‌توانید خدمات ویژه‌ای را به مشتریان خود ارائه دهید.

ابزارهای ترجمه

دو نوع از ابزارهای ترجمه برای مترجمان حرفه‌ای در دنیا وجود دارد:

  • ابزارهای مرتبط با رایانه
  • مترجم گوگل، دیکشنری‌های رایانه‌ای، و بسیاری از صفحات وب  
  • ابزارهای مرتبط با خود شخص
  • دیکشنری‌ها و کتاب‌های مرجع که شامل کلمات مترادف و متضاد هستند

«برای داشتن یک ترجمه خوب به درک درستی از ارتباطات انسانی نیاز دارید و تنها مجهز بودن به ابزار مناسب نتیجه خوبی به همراه نخواهد داشت»

خدمات خلاقانه

در دنیای مدرن امروز هیچ فردی تمایل زیادی به ایده‌ها و نظرات مشابه و تکراری ندارد. برای اینکه در کار ترجمه موفق باشید از ایده‌های خلاقانه برای ارائه خدمات به مشتریان خود استفاده کنید.

کیفیت ترجمه

  • در ترجمه به این نکته توجه کنید که عبارات و اصطلاحات از منظر زبان اصلی متن اقتباس شده‌اند و ترجمه بر اساس همان زبان پیش رفته است. کیفیت ترجمه می‌تواند شما را به فردی موفق در این صنعت تبدیل کند.

قرض گرفتن

  • در برخی از موارد واژه مناسبی برای ارائه بهترین معنی وجود ندارد. این امر به دلیل نبود معادل آن واژه در زبان مرجع و یا تخصصی بودن واژه مورد نظر اتفاق می‌افتد. بهترین روش در این موارد استفاده از واژه اصلی با حروف کج است. این تکنیک به ترجمه حرفه‌ای نزدیک‌تر است.

جایگزینی

  • در برخی از موارد به دلیل وجود مشکلات دستور زبانی در ترجمه متون با مشکلاتی روبرو می‌شوید. برای حل این مشکل می‌توان با استفاده از ادبیات زبان مرجع و ایجاد تغییرات در نحوه بیان موضوع متن را به بهترین نحو ترجمه کرد. البته در این حین باید مراقب باشید که معنی اصلی دچار تغییر نشود.

انطباق

  • در ترجمه متون از فرهنگ‌های مختلف با اصطلاحاتی روبرو می‌شوید که در فرهنگ شما وجود ندارد. این موضوع به ذکاوت مترجم بستگی دارد که بتواند معادل آن اصطلاح را در زبان خود بیابد. به همین دلیل مطالعه و داشتن اطلاعات از فرهنگ‌های مختلف برای یک مترجم بسیار ارزشمند است.

رویکرد جامع داشته باشید

  • آخرین موضوع که بسیار مهم است، اشراف نسبی به تمام علوم است. آگاهی از تغییرات رخ داده در علم، فناوری، اخبار و تحولات جهان کمک شایانی به داشتن ترجمه عالی خواهد کرد.

فنون ترجمه