ترجمه متون حقوقی چه ویژگی هایی دارد؟

در دنیای امروز یکی از ابزارهای پیشرفت و توسعه در هر زمینه‌ای دسترسی به دانش و فناوری جهانی است. با توجه به سرعت گسترش علم و فناوری، هر شخص و یا هر گروهی برای ارتقاء خود به دستاوردها و یافته‌های جهانی نیاز دارد. برای اینکه بتوانیم از یافته‌های افراد مختلف در جای‌جای جهان بهره‌مند شویم باید زبان آن فرد و یا گروه را به زبان قابل فهم برای خود تبدیل کنیم. اهمیت ترجمه متون با گذشت زمان آشکارتر شده و افرادی که در این زمینه فعالیت می‌کنند اهمیت بیشتری پیدا کرده‌اند.

امر ترجمه علاوه بر تسلط به زبان مقصد و اصطلاحات مورد استفاده در آن زبان، به دانش و اطلاعاتی از موضوع مورد ترجمه نیز نیاز دارد. اگر فردی تنها به زبان مقصد و اصطلاحات مربوط به آن تسلط داشته باشد، متن ترجمه شده بلاغت و شفافیت معنایی لازم را نخواهد داشت. از این رو بالا بودن اطلاعات عمومی یک مترجم در نزدیک‌‌تر کردن ترجمه وی به یک ترجمه حرفه‌ای بسیار موثر خواهد بود.

برخی از متون شامل واژگان و عبارت‌های بسیار تخصصی هستند که ترجمه آن‌ها بسیار دشوار است و در صورتیکه فرد به معنای واقعی آن کلمات آگاهی نداشته باشد درک متن ترجمه شده نه تنها برای افرادی عادی،  بلکه برای افرادی که در موضوع ترجمه دارای تخصص هستند نیز دشوار خواهد بود.

ترجمه متون حقوقی

مهم‌ترین دشواری ترجمه متون حقوقی این است که بسیاری از متون حقوقی بر اساس فرهنگ، تاریخ و وقایع اجتماعی هر جامعه‌ای نوشته و تنظیم شده است. همین امر یکی از بزرگ‌ترین مشکلات ترجمه متون حقوقی است زیرا تفاوت‌های فرهنگی، اجتماعی و تاریخی جوامع مختلف تهیه ترجمه‌ای سلیس و روان را دشوار می‌کند. بنابراین اختلافاتی که مابین فرهنگ، جامعه و تاریخ دو زبان مبداء و مقصد وجود دارد یکی از دشواری‌های ترجمه متون حقوقی است.

فقدان واژه‌گان معادل مناسب در ترجمه متون حقوقی یکی دیگر از ویژگی‌های آن‌ها است که می‌تواند مشکلات فراوانی را برای مترجمان متون حقوقی ایجاد کند. برخی از واژه‌گان و اصطلاحات وجود دارند که نه تنها معادلی در زبان مقصد ندارند بلکه حتی در زبان مقصد تعریفی نیز برای آن وجود ندارد.

در برخی از مواقع، به دلیل وجود تفاوت‌های مذهبی و فرهنگی، ترجمه برخی از واژه‌ها امکان پذیر نبوده و باید آن را به کلماتی قابل قبول در زبان مقصد تبدیل کنیم که همین امر نیز از ویژگی‌های ترجه متون حقوقی است.

برخی از کشورها با سابقه طولانی‌ که در امر قضاوت و حقوق دارند، روند حقوقی بسیار تخصصی و خاصی را در پیش گرفته‌اند. این روند در تمام کشورها وجود ندارد. از این رو برای ترجمه متون حقوقی باید به این امر توجه کرد و همین امر می‌تواند ترجمه یک متن حقوقی را بسیار دشوار کند. بنابراین انتخاب متونی حقوقی با تطابق فرهنگی، اجتماعی و تاریخی با زبان مقصد می‌تواند در ترجمه آن بسیار کمک کننده باشد.

ترجمه متون حقوقی

برای حقوق متونی معیارهایی وجود دارد که بر اساس شناسایی سه تعریف بیان می‌شود:

شناسایی متون انجام‌گر (Peformatif)

این متون به تعریف و توصیف چیزی نمی‌پردازند بلکه واقعیت‌های موجود در ارتباط با آن موضوع را بیان می‌کنند. ضوابط، قراردادها، و متون قانونی از این قبیل هستند.

شناسایی متون قیاس شناسی (syllogistique)

موضوع این نوع از متون احکام، تصمیمات، دستور‌العمل‌های اداری و حتی تصمیمات فردی است که بر اساس مقررات و قوانین بیان می‌شوند.

شناسایی متون توصیفی (descriptif )

این نوع از متون حقوقی به توصیف موارد بیان شده در دو نوع اول از متون حقوقی می‌پردازد. این نوع از متون حقوقی گستره وسیعی از متون حقوقی را در بر می‌گیرند و برای داشتن ترجمه‌ای تخصصی باید به آن توجه شود.