ترجمه زبان آلمانی چه چالشهای به همراه دارد؟
دلایل زیادی برای ترجمه از محتوای آلمانی و ترجمه زبان آلمانی وجود دارد. این کشور بخش اعظم اقتصاد اروپا را در دست خود دارد و کشور در چندین سال اخیر به یک مرکز بزرگ تجارت جهانی تبدیل شده است. بدین ترتیب زبان این کشور و زبان آلمانی نیز به یکی از پر صحبتترین زبانهای جهان تبدیل شده است.
زبان آلمانی تنها محدود به خود کشور آلمان نیست و مردم کشورهای اتریش، بلژیک، سوئیس و لیختنشتاین نیز از این زبان برای مکالمه بهره میبرند. در فضای مجازی نیز زبان آلمانی آمار خوبی دارد و حدود ۸۸ درصد مردم آلمانی زبان آنلاین هستند و این رقمی حدود ۸۳ میلیون نفر را شامل میشود.
با این این اوصاف میتوان درک کرد که زبان آلمانی اهمیت فراوانی دارد و همچنین محتوا خاص خود را دارا میباشد که این محتوا میتواند ترجمه شود. اما ترجمه زبان آلمانی دشواریهای خاص خود را دارد و برای ترجمه آن باید درک کاملی از زبان داشت.
جنسیت در نامها
زبان فارسی مشخصا نگاه خیلی دقیقی به جنسیت ندارد. کلمه او میتواند برای مرد و زن استفاده شود. در زبان انگلیسی هم شاهد حضور «He» و «She» هستیم. این مسئله در زبان آلمانی گستردهتر میشود و کلماتی مانند «Die»، «Der» و «Das» وجود دارند که همگی یک مشخصه متفاوت دارند. به عنوان مثال کلمه «Das» خنثی است و جنسیت مشخصی را نمایان نمیکند.
در چنین شرایطی، باید درک جامعی از زبان آلمانی داشت تا بتوان یک متن را به خوبی و با دیدی مناسب ترجمه کرد.
ساختار جمله
در ترجمه زبان آلمانی به دیگر زبانها یا برعکس، جملات باید دقیق ترجمه شوند و بتوانند حسی که نویسنده قصد انتقال آن را داشته به صورت کامل منتقل کنید. اگر به این امر دست پیدا نکنید، محتوا شما جاذبه پیشین را ندارد و شاید شکست خورده باشد.
اگر به صورت مبتدی یا نیمهحرفهای زبان آلمانی را آموخته باشید، با پیدا کردن و درک کلمات میتوانید بسیاری از جملات ساده را ترجمه کنید و مفهوم پایه را انتقال دهید. اما زبان آلمانی، زبانی است که بر روی جملهبندی تمرکز بسیاری دارد و اگر توانایی کافی نداشته باشید، ممکن است یک جمله با چندین مفهوم کاملا به هم بریزد و مفاهیم مختلف در جمله پخش شوند.
اگر چنین اتفاقی هم رخ دهد شما با یک مقاله روبرو هستید که کاملا مشخص است توسط یک آلمانی زبان نوشته نشده و مفهوم به درستی درک نخواهد شد.
گفتار آلمانی
در ترجمه زبان آلمانی نه تنها باید درک کامل از ساختار کلمات و جملات و خود معنی کلمات داشت، بلکه نحوه بیان آنها نیز باعث میشود تا مفهوم دچار تغییر شود. در زبان فارسی یا انگلیسی چنین اتفاقی به ندرت رخ میدهد اما امکان تغییر در زبان آلمانی بسیار بالاتر است.
افعال تعیین کننده، نامها و جنسیتهای مختلف همگی به این امر کمک میکنند و همگی مدام در حال رساندن مفهوم و حس مطلب هستند. به همین خاطر هنگامی که در حال ترجمه یک متن گفتاری آلمانی هستید، باید دقیقا متوجه شوید که همه این کلمات و افعال و صفات چگونه بر روی مفهوم کلی تاثیر میگذارند و خود شما ابتدا باید درک کاملی از مطلب داشته باشید.
نتیجهگیری
ترجمه زبان آلمانی سخت است و پذیرفتن این سختیها و چالشها باعث میشود تا اهمیت زبان بالاتر برود. هر کسی نمیتواند یک متن آلمانی را ترجمه کند و باید مطمئن شوید که متن مورد نظر در دست فردی کاملا حرفهای قرار گرفته است.