سرویس ترجمه گوگل ترنسلیت که در سال ۲۰۰۶ آغاز به فعالیت کرد، ترجمه سریع و رایگان بین ۷۰ زبان از جمله اسپانیایی را ممکن می‌کند. در سال‌های اخیر، قابلیت صوتی هم به آن افزوده شده که به کاربران این امکان را می‌دهد تا محتوای گفتاری و یا ضبط شده را ترجمه کنند. هرچند این به نظر راه ساده‌ای برای کم کردن فاصله بین زبان‌ها است، اما برای کم کردن فاصله فرهنگی چندان موثر نیست. هوش مصنوعی با سرعت بسیار زیادی درحال تکامل است، اما در زمینه ترجمه، هنوز جایگزینی برای انسان وجود ندارد. برای نشان دادن بعضی از نقاط قوت و ضعف ترجمه گوگل ترنسلیت، این تکنولوژی در یک رقابت ترجمه انگلیسی به اسپانیایی در برابر مترجم‌های واقعی قرارگرفت. جرئیات نتایج را در ادامه بخوانید:

می‌گویند یادگیری زبان انگلیسی دشوار است. در این زبان نه تنها دویست روش مختلف برای بیان تنها ۴۴ صدا وجود دارد، بلکه به نظر میرسد در املا، نوع بیان و دستور زبان دارای بی قاعدگی های بسیاری است؛ در کنار ظرافت های محتوایی، ساختار جملات، انتخاب کلمات و عبارات مصطلح، این زبان میتواند برای ساکنان شهر رالی و دیگر مناطق که زبان اصلی‌شان انگلیسی نیست، چالش برانگیز باشد. ازهمین رو، ترجمه ساده و روان به یک چالش تبدیل شده است.

ترجمه گوگل ترنسلیت بیش از حد تحت‌اللفظی است

یکی از بزرگترین مشکلات ترجمه گوگل ترنسلیت، وابستگی بیش از حد آن به روش کلمه به کلمه است. نتیجه آن، ترجمه‌ای است که بیش از اندازه تحت‌اللفظی است و می‌تواند معنی و دقت را از بین ببرد. ترجمه گوگل اصطلاحات فرهنگی، اصطلاحات عامیانه، واژه‌های تخصصی مربوط به یک صنعت خاص و امثال آنها را تشخیص نمی‌دهد.

ترجمه گوگل ترنسلیت نحوه ادای معنی جملات را تغییر می‌دهد

این تکنولوژی با دستور زبان و نحو هم مشکل دارد، به این معنا که نمیتواند تشخیص دهد که ساختار جمله روی معنی آن تاثیر گذار است. این موضوع می‌تواند تاثیر قابل توجهی روی ترجمه متون پیچیده (مثل مدارک قانونی) و متون خلاقانه (مثل رمان و محتوای بازاریابی) بگذارد.

بیشتر بخوانید:

مهم‌ترین موانع در ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

برای صحبت‌های روزمره مناسب نیست

ترجمه صوتی گوگل هرچند سریع و دقیق است، اما تنها زمانی خوب عمل می‌کند که گوینده آهسته، شمرده و بدون لهجه، جمله‌ ساده ای را بیان کند (این شباهت زیادی با صحبت های روزمره ندارد). این سیستم توانایی تشخیص ظرافت‌های گفتاری را هم ندارد (مثل جملات طعنه آمیز و یا تشخیص تفاوت بین یک جمله سوالی و غیرسوالی بر اساس لحن بیان آن جمله).

ترجمه گوگل ترنسلیت : آری یا خیر؟

اینها به آن معنا نیست که ترجمه گوگل کارایی ندارد. این سرویس یرای ترجمه جملات ساده و بدون پیچیدگی، بسیار هم کارآمد است. با این حال، برای کاربردهای پیچیده تر، یک مترجم واقعی بسیار مناسب‌تر است و در نظر گرفته‌شدن نکات فرهنگی در متنی که توسط انسان ترجمه شده بسیار با ارزش است.

گاهی اوقات، ترجمه گوگل به معنای واقعی کلمه خنده دار است. اینترنت پر است از نمونه‌هایی که در آنها یک علامت گذاری اشتباه، املای غلط و یا انتخات کلمات نامناسب، باعث ایجاد جملات و گفته های ناخواسته (و گاه بی تناسب با موقعیت) شده‌است. در یک سناریوی اجتماعی، این اشتباهات می‌توانند سرگرم‌کننده باشند؛ اما برای نمونه در فضای کاری، ممکن است توهین آمیز باشند، یا در یک راهنمای ایمنی، می‌توانند خطر آفرین باشند. با استفاده از ترجمه گوگل، ممکن است بتوانید کلمات را منتقل کنید، اما احتمالا پیام آن‌ها به درستی منتقل نخواهد شد.